Talk 16 (6)

マハルシ 画像

With regard to the question concerning departed souls: so long as a man identifies himself with his gross body the thought materialised as gross manifestations must be real to him. Because his body is imagined to have originated from another physical being, the other exists as truly as his own body. Having existed here once it certainly survives death, because the offspring is still here and feels he has been born of the other. Under these circumstances the other world is true; and the departed souls are benefited by prayers offered for them.

亡くなった人の魂についての質問に関して、マハルシは言う。人が自分自身を粗末な肉体であると考えているならば、粗野な現れとして具現化する思考は、彼にとっての現実であるにちがいない。肉体は別の物質的存在から生まれたと想像しているので、その物質的存在もまた彼の体と同じくらいに真に存在していることになる。一度この世に存在した以上、魂は確実に死後も存在する。子孫はまだこの世にいて、その魂は再び他の物質的存在から生まれたのだろうと感じているからである。こうした状況の下では、あの世は真実である。そして、亡くなった人の魂は、彼らに捧げられる祈りによって恩恵を受けることができる。

Advertisements

Talk 16 (5)

マハルシ 画像

Speaking of him later, Maharshi remarked, “Just think of an old man of 70 not choosing to live peacefully in his own house on the income he had earned! How intense has been his earnestness that he has left his native land, dared a sea-voyage of 6,000 miles, and faced the hardships of long railway journeys in a foreign land, ignorant of the language, undergoing the vicissitudes of a lonely life, submitting to the inclemency of a hot climate, in surroundings uncongenial and unaccustomed to him. He could have been happy in his own house. It is his longing for internal peace that has brought him here.” Quite so! The intensity of his earnestness is revealed by his illuminating experiences here within four days of his arrival, people say.

彼について後にマハルシはこう語ったことがある。「考えてみなさい。70歳になるご老人が、本当は自分の家で自分で稼いだ収入で平穏に暮らすことができるのに、そうしないことを決意した。彼の熱意はなんと強いものか。故郷を離れ、勇気をもって6000マイルもの船旅をし、言葉のわからない外国の地で、長い列車旅の苦難に立ち向かった。孤独な生活の浮き沈みを経験しながら、慣れない環境の中、暑い気候の厳しさに耐えたのだ。自宅で幸せに暮らそうと思えばできただろう。内なる平和を求める強烈な思いが、彼をここまで連れてきたのだ」。人々は言う。「まったくその通りだ。彼の熱意の強さは、到着して4日も立たないうちに経験した光り輝く経験を見ても明らかだ」と。

Talk 16 (4)

マハルシ 画像

He came the next afternoon and to the wonder of others, had an experience on the previous night which he repeated to Maharshi. It was that he had seen something like an electric light within himself in the heart centre on the right side. And he added further that he had seen the sun shining within. Maharshi smiled a little and then had a translation of “Atmavidya” (Self-Knowledge) read out to him wherein there is the cryptic saying that realisation consists in reaching the Atman (Self) which is the expanse of consciousness (chidvyoman) as distinguished from the mind, which is the expansion of chittavyoman. This explanation appealed to him.

翌日の午後、彼はやってきて、前の晩に経験した驚くべきことをマハルシに繰り返し話した。右側の胸の真ん中に電気の光のようなものを見たというのだ。さらに、太陽が自分の中で輝いているのを見たと付け加えた。マハルシは少し微笑んで、Atmavidytaの翻訳を彼に読んで聞かせた。そこには、「悟りとは、アートマンに達することにある。アートマンとは意識の広がりであり、心とは区別される。心はchittavyomanの拡大である」という謎めいた格言が書いてある。彼はこの説明が気に入ったようである。

Talk 16 (3)

マハルシ 画像

He expressed a desire to hear the Vedas. On Monday a letter arrived from Riga and the questions therein happened to coincide with the questions the European visitor had asked relating to the existence of departed souls and how best to serve them. The reply sent to Riga was read out to him. Tamil songs from Maharshi’s “Truth Revealed” and the Vedas were repeated in his presence. He considered the recitations magnificent.

彼はヴェーダを聞きたいと申し出た。月曜日にRigaからある一通の手紙が来ていたのだが、その手紙に書いてあった質問は、偶然にもこのヨーロッパ人が持っていた疑問と同じものであった。それは、死後の魂の存在と、その慰め方であった。Rigaに送られた返事が、彼に向かって読み上げられた。マハルシの『真実が明かされる』という本とヴェーダの中にあるタミール語の歌が、いくつか彼のいるところで繰り返された。彼はその朗唱を素晴らしいと思った。

Talk 16 (2)

マハルシ 画像

His habits are abstemious; he remains without food of any kind till 1 p.m. and then lunches; he is said to have coffee and biscuits in the evening and retires without any further food. He has been a bachelor all along, walks a few miles a day on an empty stomach, speaks little and is very graceful in his movements. His voice is low and soft and his words appear to come from the heart. He has friends among whom might be counted the late Sir John Woodroffe, Sir Sarvepalli Radhakrishnan and Prof. Thomas, Sanskrit Professor in Oxford University.

彼の生活習慣は節制したものである。彼は午後一時までは何も食べずに過ごし、その後に昼食をとる。彼は夕方になるとコーヒーとビスケットを食べ、それ以上は何も食べないで部屋に戻る。彼は、ずっと独身で、毎日空っぽの胃で数マイル歩き、ほとんど喋ることはないが、その動きはいたって優雅である。彼の声は低く柔らかく、彼の言葉は心の底から出ているようだ。彼の友人の中には、故Sir John Woodroffe氏、Sir Sarvepalli Radhakrishnan氏、そしてオックスフォード大学のサンスクリット語の教授であるThomas氏がいる。

Talk 16 (1)

マハルシ 画像

Talk 16.

Mr. Douglas Ainslie (Mr. Grant Duff), an aristocratic English gentleman, 70 years old, nephew of a former Governor of Madras, an author and poet formerly attached to the British Legation in Athens, Paris and The Hague, had come to Madras as a guest of Government House. He came to see Maharshi with a letter of introduction from Paul Brunton. Next day he returned and remained a little less than an hour in the hall. On both days practically no words were exchanged, only gaze meeting gaze.

Douglas Ainslie氏(別称Grant Duff氏)は、英国貴族で七十歳になるが、マドラス州の前州知事の甥にあたる。彼は作家であると同時に詩人でもあり、アテネ、パリ、ハーグの英国の公使館で勤務していたこともあった。彼は政府の来賓としてマドラスに来ていた。彼はPaul Brunton氏からの招待状を持って、マハルシに会いにやってきた。翌日も彼はホールに戻り、一時間弱ほど、その場に留まっていた。両日ともに、マハルシとほとんど言葉を交わすことはなく、ただ目と目をじっと合わせているだけであった。

Talk 15

マハルシ 画像

Talk 15.

A question was asked about the Upanishadic passage, “The Supreme Spirit is subtler than the subtlest and larger than the largest.”

M.: Even the structure of the atom has been found by the mind. Therefore the mind is subtler than the atom. That which is behind the mind, namely the individual soul, is subtler than the mind. Further, the Tamil saint Manickavachagar has said of the specks dancing in a beam of sunlight, that if each represents a universe, the whole sunlight will represent the Supreme Being.

ウパニシャッドの中の「至高の霊よりも精妙なものはなく、大きなものもない」という一節について質問があった。

マハルシ:原子構造さえ、心によって理解することができる。したがって、心は原子よりも精妙であると言える。心の背後にあるもの、すなわち個々の魂は、心よりも精妙である。さらに、タミール人の聖人Manickavachagarは、太陽光線の中で踊る小さな粒子についてこう言った。「もしそれぞれの粒子が一つの宇宙を表しているならば、太陽光全体は至高の存在を表していることになる」と。

Talk 14

マハルシ 画像

8th January, 1935

An old man came and sat in the hall. Maharshi was reading Sarma’s Sanskrit recension of Arunachala Akshara Manamalai (the first of The Five Hymns to Arunachala). The man asked softly: “It is said that realisation is beyond expression; and expression always fails to describe the realisation. How is it?”

M.: The point has been mentioned in Arunachala Ashtakam, Verse three where it is admitted that, although the expression of realisation is impossible, still its existence is indicated.

Soon after there were visible signs of emotion in the man. His breath was deep and hard and he fell on the floor prostrating humbly and got up only after one or two minutes. Remaining calm a brief while, he left the place. Evidently the man had some illumination. He sought confirmation from Maharshi, who responded fittingly. He found confirmation, and humbly and feelingly acknowledged the divine intercession on his behalf.

ある一人の老人がやってきてホールに座った。マハルシは、『Arunachala Akshara Manamalai 』(『アルナーチャラへの五つの讃歌』の初版本)のSarma氏のサンスクリット語訳の校訂本を読んでいた。その男性は、穏やかに尋ねた。「悟りは言葉では表現することができないと言われています。言葉は悟りを表すことが絶対にできないと。どうしてなのでしょうか?

マハルシ:その点は『Arunachala Ashtakam』の三番の詩の中で語られている。確かに悟りを言葉で表現することはできないが、それは示されるとある。

するとすぐにその男性の内側に、はっきりとわかる兆候が現れた。彼の呼吸は深く激しくなり、彼は突然床にひれ伏した。ほんの1・2分経つと彼は立ち上がり、少しの間、落ち着いた後で、その場を離れた。明らかに、何かの悟りを得たのだ。彼はマハルシから確証を求め、マハルシはそれに呼応した。彼は確証を見つけたのだ。彼は、謙虚に、そして心から、マハルシが彼のために神とのとりなしをしてくれたことに感謝した。

Talk 13 (10)

マハルシ 画像

D.: Yes, I still understand only theoretically. Yet the answers are simple and beautiful and convincing.

M.: Even the thought, “I do not realise” is a hindrance. In fact, the Self alone is.

信奉者:はい、しかしそれでもなお理屈でわかるだけです。しかし、その答えは単純で美しく、また説得力があります。

マハルシ:「私には悟ることができない」という考えさえ邪魔である。事実は、真我だけが存在しているのだから。

Talk 13 (9)

マハルシ 画像

D.: I understand theoretically. But they are still there.

M.: Yes. It is like a cinema-show. There is the light on the screen and the shadows flitting across impress the audience as the enactment of some piece. Similarly also will it be, if in the same play an audience also is shown. The seer, the seen, will then only be the screen. Apply it to yourself. You are the screen, the Self has created the ego, the ego has its accretions of thoughts which are displayed as the world, the trees, plants, etc., of which you are asking. In reality, all these are nothing but the Self. If you see the Self, the same will be found to be all, everywhere and always. Nothing but the Self exists.

信奉者:理論的には理解できます。しかし、思考はそれでもなおそこに存在しています。

マハルシ:そう、それはあたかも映画のようなものだ。スクリーン上には光が当たっている。せわしなく動く影が映画の上演であるという印象を与えている。もし、その劇の中に、観ている観客自身が映し出された場合はどうだろうか。これもまた同様のことが起こるだろう。観る者、観られる者が、その時一緒に、スクリーン上に存在していることになる。これを自分自身に当てはめてみなさい。あなた自身がスクリーンである。真我は自我を創り出し、自我は思考を増大させる。そしてその思考が、あなたが質問するところの世界や木々や植物などとして映し出されている。現実には、これらすべては真我以外の何物でもない。もしあなたが真我を見るならば、それはすべてのものであり、あらゆるものであり、不滅のものであることがわかるだろう。真我以外に存在するものは何もないのだ。